13 octubre, 2008
11 octubre, 2008
Variación de Li Po (otoño de Xu Wei)

Hace poco que nos hemos separado
y en mi puerta ya crecen crisantemos silvestres.
En la espesura, aves de hielo chillan inmortales
y sin descanso nos cuentan sus desdichas.
El rocío tenue ensombrece las luciérnagas;
el frío marchita el campo solitario.
Mis mangas de seda se humedecen con mis lágrimas
y en mi puerta ya crecen crisantemos silvestres.
En la espesura, aves de hielo chillan inmortales
y sin descanso nos cuentan sus desdichas.
El rocío tenue ensombrece las luciérnagas;
el frío marchita el campo solitario.
Mis mangas de seda se humedecen con mis lágrimas
incontenibles
¡y ni el paso del tiempo detiene el río de mi pena!
¡y ni el paso del tiempo detiene el río de mi pena!
Xu Wei / Li Po / D.A.S.B.