Variación de Li Po (otoño de Xu Wei)
Hace poco que nos hemos separado
y en mi puerta ya crecen crisantemos silvestres.
En la espesura, aves de hielo chillan inmortales
y sin descanso nos cuentan sus desdichas.
El rocío tenue ensombrece las luciérnagas;
el frío marchita el campo solitario.
Mis mangas de seda se humedecen con mis lágrimas
y en mi puerta ya crecen crisantemos silvestres.
En la espesura, aves de hielo chillan inmortales
y sin descanso nos cuentan sus desdichas.
El rocío tenue ensombrece las luciérnagas;
el frío marchita el campo solitario.
Mis mangas de seda se humedecen con mis lágrimas
incontenibles
¡y ni el paso del tiempo detiene el río de mi pena!
¡y ni el paso del tiempo detiene el río de mi pena!
Xu Wei / Li Po / D.A.S.B.
1 Comentarios:
A la/s 11/10/08 1:56 a. m., Diego Alonso Sánchez dijo...
Sentimientos de otoño
Nos hemos separado hace pocos días
y ante la puerta ya crecen girasoles silvestres.
En la espesura, cigarras congeladas chillan estridentes,
noche y día sin descanso, proclamando sus tragedias.
El rocío apaga la luz de las luciernagas;
la escarcha marchita las enredaderas.
Las mangas de seda roja secan mis lágrimas en vano,
¡ni con el paso del tiempo dejaré de llorar!
Li Tai Po (traducción de Guillermo Dañino). Xu Wei es el pintor chino que ilustra este post.
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal